Otros datos
De Calama
1 vez contratado
1 empleado
25 años de experiencia
Imágenes & Videos
3 imágenes
1 / 3
Opiniones
Preguntas y Respuestas
¿Cuál es tu proceso típico para trabajar con un cliente?
Si usted necesita una traducción, indique idioma origen e idioma destino, cantidad aproximada de palabras por documento y qué area es el documento a traducir. Indique fecha plazo de entrega.
Le enviaré una cotización acorde a la información entregada.
Usted aprueba cotización y transfiere el 30% del valor anticipado como garantía.
Una vez finalizado el trabajo, usted deberá cancelar el saldo restante.
¿Qué educación o entrenamiento tienes con respecto al trabajo que realizas?
Soy profesional en traducción Inglés Español, titulada de la Universidad de Concepción el año 2000.
Cuento con certificación internacional de Inglés Legal en Innovative English School (Madrid).
Cuento con un sólido respaldo de años de experiencia laboral en el área de traducciones técnicas, administrativas y relacionadas con el area minera.
¿Tienes alguna forma estándar para cobrarle a los clientes, si es así, cuál?
Mi tarifa estándar es la siguiente:
Documentos de INGLÉS A ESPAÑOL $ 16 (pesos) por palabra. Valor mínimo por proyecto $15.000
Documentos de ESPAÑOL A INGLÉS $ 20 (pesos) por palabra. Valor mínimo por proyecto $18 .000
Tarifa no incluye recargo por trabajos requeridos con urgencia.
¿Cómo empezaste a hacer este tipo de trabajo?
Comencé a trabajar como traductora independiente desde que me encontraba realizando mis estudios.
Luego, trabajé como traductora, secretaria de gerencia y asistente administrativa bilingüe en distintas empresas.
Posteriormente decidí compatibilizar mi carrera independiente con vida familiar y me certifiqué como Tesol English Teacher.
También comencé a realizar traducciones a particulares y empresas.
Actualmente, trabajo como profesora de inglés particular y prestando servicios de traducción a través de diversas plataformas.
¿Con qué tipo de clientes has trabajado?
Vector Chile Ltda.
Gold Fields S.A.
Promasa S.A.
Masisa S.A.
Coastur SpA
Interfamily Pet Movers
Clientes internacionales a través de plataforma Upwork (Top Rated)
Clientes a través de plataforma Star of Service
¿Qué consejo le darías a un cliente que quiere contratar a alguien en tu área de trabajo?
Si usted requiere una traducción contextualizada, no literal, 100% humana y realizada por un profesional competente, serio y responsable, confíe en personas especializadas en el área, con estudios que acrediten competencia y habilidad.
¿Qué debería tener claro el cliente antes de contratar a un profesional como tú?
Cuando usted requiere un servicio de traducción, tenga en cuenta que el trabajo requiere el tiempo suficiente para investigar el área, buscar los conceptos más adecuados para que su texto sea natural y claro. El trabajo debe ser revisado para detectar errror gramaticales, ortográficos y sintácticos. Un traductor profesional NO traduce literalmente palabra por palabra.